No dejes que una traducción te estropee un buen titular

Ayer la prensa española recogía unas palabras de Greg Bawell, jefe de la Fuerza Aérea Británica (RAF), que decía que la fuerza aérea libia había dejado de existir: “La coalición da por aniquilada toda la fuerza aérea libia”; “La coalición da por destruida la aviación de Gadafi y ataca ahora sus fuerzas terrestres o “El Reino Unido da por destruida la fuerza aérea de Gadafi”.

Hoy algunos se han sorprendido porque cazas franceses han abatido a un avión libio.  Cuestionando las palabras de Bawell. Bueno, si miramos lo que dijo y en la lengua de Shakespeare, el vicealmirante dijo:  “Libyan air force now no exists as a fighting force”. “Como fuerza de combate” yo entiendo otra cosa y no que se hayan destruido a todas las aeronaves de Gadafi. Está claro que la fuerza aérea del coronel ya no puede prestar apoyo a sus tropas ni bombardear posiciones rebeldes, o hacer reconocimiento u hostigar a los barcos aliados. Es incapaz de actuar. Otra cosa es que un avión suelto intente algo (seguramente un intento más de la burda propaganda de Gadafi).

Un poco más de análisis no vendría mal para explicar exactamente qué dijo el bueno de Bawell. Pero claro eso cuesta más que poner un titular bonito e impactante…

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s